home

Visa & Residence Status

Highly Skilled Professional Visa Business Manager Visa Permanent Resident

Our Services

Translation (Japanese ⇔ Chinese) Car Rental Business License Real Estate Brokerage License Hotel & Ryokan Business License Bookkeeping Services

Fees

Price List

Foreigner Support (Residence)

Residence Card Various Notifications & Pension Qualifications for Foreign Job Seekers Is That Person a Real Gyoseishoshi? What is IT Notification? What to Do When Changing Jobs

Translation (Japanese ⇔ Chinese)

Published: 2021.9.10
Updated: 2025.7.27

合同翻譯

Reasons for Translating Contracts into Non-English Languages

Generally, when signing contracts with foreign companies, English is often used, or a separate copy in Japanese and English is prepared.

However, there are cases where the other party's daily language is not English. Moreover, if only English is used when signing the contract, it may lead to ambiguities in interpreting the contract later.

In such cases, it is best to resolve the issue through dialogue. However, things are unpredictable. If handled carelessly, it may even escalate to litigation.

As the saying goes, prevention is better than cure. If you prepare a translated contract in advance in the other party's daily language, it may avoid unnecessary disputes early on.

There are also cases where some countries do not use English when resolving disputes, and may use their own common language.

At this time, the language used on the contract as evidence may need to be that country's common language.

Therefore, you need a non-English translated contract at this time.


Chinese Native Gyosei-Shoshi

We will be staffed by an Gyosei-Shoshi with experience in translating contracts and is a native Chinese speaker to serve you.

Both simplified and traditional characters are available, as well as Mandarin and Cantonese.


Data Confidentiality

Confidentiality

We are well aware of the importance of confidentiality regarding legal documents such as contracts.

And as an Gyosei-Shoshi, we are legally obligated to keep data confidential and not disclose it.

In addition, if you need to sign a non-disclosure agreement (NDA), please let us know.


Delivery Date

Approximately one week for delivery of up to 3,000 characters (same for Chinese and Japanese).


Delivery Method

Generally delivered in PDF format. We can also send it by mail if you wish.


Price List

Prices do not include consumption tax.

Item
Fee (per 400 characters)
Chinese → Japanese
6,000 JPY
Japanese → Chinese
5,200 JPY
Rush Delivery
Normal Fee + 20%~50%

Commission Process

1. Sending the draft from the customer

 The customer will send the draft of the Japanese contract to us.

2. We will start the translation work.

 Based on the draft sent by the customer, we will create a Chinese contract draft.
(If there are any additional questions during the creation process, we will contact you as needed.)

3. We will present the Chinese contract draft to the customer.

 We will present the completed Chinese contract draft to the customer and explain its contents.

4. We will make revisions to the Chinese contract draft.

 We will make revisions to the Chinese contract draft based on the customer's requests.

5. Completion and Delivery

 We will repeat the previous steps as needed and deliver the final product.
After delivery, we will send an invoice to the customer.