将合同译成非英语语言的理由
一般和外国企业签订合同时,以英语为多,或者日语英语各自一份。
但是,有些情况,对方的日常用语并不是英语,而如果只是在签订合同时才使用英语的话,就可能会导致之后对合同的解释产生歧义。
这样,如果能通过对话来解决的话,当然是最好的。但世事难料,处理如稍有不慎,甚至可能会发展到要对簿公堂。
正所谓预防胜于治疗,如果事先将合同译成对方的日常用语,或许能及早避免不必要的争拗。
还有,有些国家在处理纷争时,不一定会用英语,可能会用上他们自己国家的通用语。
这个时候,合同如果作为证据,上面所使用的语言,可能就有必要是该国的通用语了。
所以这时,您就需要有一份非英语的合同译本了。
中文母语的行政书士
本事务所将由具翻译合同经验、中文母语的行政书士,为您服务。
简体字、繁体字都可以,普通话和广东话也没问题。
资料保密性
本事务所熟知合同这类法律文件,对保密的重要性。
并且作为行政书士,法律上有义务对资料保密,不容外洩。
另外,如需签订保密协议(NDA),请告知。
交付
3,000字内,约一週内可交付。(中文日文一样)
交付方式
原则上以 PDF 档交付,如您希望的话,可以邮件寄出。
价目表
价格均不包含消费税。
- 项目
- 收费(每400字)
- 中 → 日
- 6,000 日元
- 日 → 中
- 5,200 日元
- 加急
- 正常收费+20%~50%
委託流程
1. 从客户手中取得原件
客户把日文合同原件发送到本事务所。
2. 本事务所开始翻译
从客户手中取得原件后,本事务所将马上着手翻译。
(在翻译过程中,如有任何地方需要确认,本事务所将联络客户,确认细节。)
3. 将翻译雏形发送至客户
将雏形发送至客户,并逐一说明细节。
4. 修改翻译雏形
根据客户要求修改雏形。
5. 完成・交付
根据需要,重复之前步骤后,正式交付。
交付后,客户将收到缴款单。